Перевод бизнес текстов
К бизнес текстам относятся материалы маркетинговой направленности. Например, аналитические сведения, статистические данные и другая информация экономического плана. Стиль изложения материала – официально-деловой. Иными словами, «сухой» язык фактов. Вследствие чего, ошибки и неточности в переводах абсолютно недопустимы. Поскольку это может привести к непоправимым последствиям. Поэтому к работе с такими текстами часто подключают людей, разбирающихся в этой тематике. Кроме того, в данной отрасли нередко меняется терминология. Необходимо учитывать эту особенность.
Классификация материалов
Перечислим основные виды текстов, с которыми клиенты обращаются в бюро переводов. Это рекламные материалы, демографические отчеты, маркетинговые стратегии, аналитические статьи, новости, обзоры, буклеты, сайты, тематические рассылки и т.д.
Данный вид деятельности подразумевает высокую ответственность помимо профессиональных навыков. Вследствие чего работу доверяют опытным и квалифицированным специалистам. Довольно часто подобные переводы выполняют носители языка. Тогда материал будет полностью соответствовать культурным составляющим целевого рынка. Как правило, от качества перевода непосредственно зависит имидж компании и успех ее продвижения за рубежом.
На основе чего формируются цены и сроки?
Стоимость услуг перевода зависит от типа проекта, с которым предстоит работать. Формирование цены определяется объемами исходного материала и его сложностью. Также стоимость зависит от сроков выполнения и языка перевода. Обязательно принимается в расчет направленность материалов.
Доверяйте перевод профессионалам
Если вы намерены получить качественный результат, обращайтесь в специализированные компании (агентства или бюро переводов). В их штате трудятся специалисты, обладающие высоким уровнем квалификации. Они качественно выполнят свою работу. Готовый текст будет полностью соответствовать оригиналу. Сохранится стилистическая направленность и содержание.
Чтобы целевая аудитория восприняла информацию, необходимо использовать особую лексику, учитывая тип и тематику исходного материала. Поэтому дополнительно проделывается аналитическая работа. Помимо переводчиков готовый материал вычитывается редактором и корректором. Обязательно приглашают технических консультантов, которые проверяют смысловую составляющую. Вследствие чего исключается наличие ошибок и неточностей в тексте.